黄金广告位招租,联系电话:0746-6289802

查看完整版本: 诠释老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字

新圩人 2008-8-23 11:49

诠释老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字

[size=6][color=#ff0000][b]诠释老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字:竟是“加油”二字![/b][/color][/size]
几天前,柒牌服装玩了一把“中国元素”,什么“青花瓷”,什么“立领”,弄得很是热闹,抢了眼球。不错,不错。但这几天,开幕式已经不再是热门话题,柒牌的“青花瓷立领”也暂时放到了一边,等奥运结束之后,看人们对“青花瓷立领”的追捧程度如何再论风靡可能性不迟。这两天啊,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的更多的内容所释放出来的巨大魅力。

    有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。

    哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。

    而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。结果却发现,来了个“Jiayou!”。这声音离“China”,着实是太远了,八杆子也打不着。众多对中国元素和中国文化开始发生兴趣的老外们,就纷纷撰文,研究起了这事。

    很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让我们老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,居然是“加油”!却与“给车加油”无关!

    于是,众多人就更深入地研究了起来。他们终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给准确无误地翻译成英文呢?读到此,肯定会有很多我们中国的网友愤怒了:怎么?连这么简单的“加油”都翻译不到英语中去?太扯了吧?看我的。别,看我的。于是,就会出现太多的“加油”英译出来,放到此博文后的评论栏里了。
呵呵,说句题外话,试想,连个“加油”都不能完整无遗漏地给翻译进英语中去,那么,翻译作品所释放出来的所谓原文的光辉,会因“翻译的不能”和“翻译的无力”而被强行削弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多余地说,不把原文弄精通到相当地步,甚至看不了原文,只凭翻译作品去欣赏与感受原来语言里特有的文化韵味与氛围,则总给人一种假掰掰的感觉,让人没有踏实感。

    话再说回到“加油”。还有人把它翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hopon”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,洋人们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’sGo!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!

    此外,很多老外网站上的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is jiayou inChinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。呵呵。有人继续添加说,“加油”的意思是“let'sput on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort intoit”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it yourbest shot”,或这,或那。

    总之,依我看,啥也没有“加油”“jiayou”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。它的使用范围是那么地广泛,我都开始讨厌英语了,因为我真真地发现,英语居然不能把“加油”给准确无误地,充满中式节奏地翻译过去,这太让我为英语感到失望了。

    不过,我转念一想,不对啊,我这文章说的是“中国元素”,是“青花瓷”,是“立领”,是伟大的两个汉字啊。老外们对中国开始了文化意义上的兴趣,这正是“中国元素”的伟大胜利啊。我没有理由为英语有时的苍白无力感到失望,而应该对中国文化的不可能被全面翻译过去感到骄傲才是。

    于是,我高昂起了有点牛比的头,心中想着“青花瓷”,想着“立领”,也想着“加油”,脸有些肿地(因为这几天几乎天天熬夜的原因?)冲着洋人,也冲着英文:显然,我在等待着更好的中译英的出现。

活在春天里 2008-8-23 11:53

有人翻成“干杯”真他妈的混帐东西,中国人的丰富言语精髓怎能几个鸡爪英文字母译得了的?!!

春天哥 2008-8-23 12:43

加油 ————到中石化或者中石油的加油站去添加油料(柴油和汽油)[em41]

慢满 2008-8-23 12:54

加油                                                      .

新圩人 2008-8-23 13:30

[size=7]世界之声新圩台新闻:[/size]
[size=5]方块字汉字,据科学分析对人的左、右脑有很好的增加思维记忆的功能,特别是童年时期,能促进人体大脑的健康发育...。[/size]

婉如清扬 2008-8-23 13:58

HOHO。。我喜欢这两个字——
加油加油![m11]

新圩人 2008-8-24 09:39

[size=6]不是你喜欢,很多人都喜欢,这就是方块字比鸡爪字的魅力![/size]
页: [1]
查看完整版本: 诠释老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字